(back to translation notes)

比翼鳥 / birds, flying wing-to-wing

i found this song bc i was looking at the wikipedia page for teresa teng's discography in case she had any songs about birds (i have a chapter titling scheme to uphold, and my god do i not really know where to look to romanticize birds), saw this one, and then spent forever looking for it on youtube.

at first, i was confused as to why there appears to only really be kinda low-quality recording of the song, but after a while, i just concluded that it was recorded exactly once, live.

and then i hung out on lyricstranslate.com more and found this other chinese song that uses the exact same melody, but it was classified as a translation of an english song, and i was like. "HANG ON A SECOND. WAIT A MOMENT. HANG ON A SECOND." and listened to the english (" san francisco (be sure to wear flowers in your hair)") and basically found out it was such a popular song in the 60s that like a bunch of other languages basically just yoinked the melody for their own songs for a while lol

anyway, this song doesn't have any translation that i can find online, and just the one video with the lyrics, so i gave it the best stab i could and then gave up <3

i suspect the inadequacies in my chinese skills show quite strongly here, but alas, i guess.


original chinese

rough english

better english

我來比如一隻小鳥

I came like a single little bird

i came like a little bird, all by itself

飛翔在天空多麼的逍遙

Circling in the sky, how free/unrestrained

flying freely, as i please, through the sky [flying so high in the sky, free as

我要好好的認清方向

I want to get a clearer understanding of [which direction] where to go

i want a crystal clear idea of where to go

更不怕那千里路迢迢

And furthermore be unafraid of that thousand-li road so far away/remote

without fear of that road leading me a thousand miles away

偏僻的幽谷寂寞無聊

[remote/out of the way] de [deep & secluded valley] [lonely, quiet/still, neglected] ([boring/boredom] together; ind. “has nothing to rely/depend on/chat abt”)

there’s nothing to do in those deeply secluded and neglected out of the way valleys [maybe also jimo wuliao → it’s so quiet [bc there’s no one to talk to]?]

寥寥山麓那麼地蕭條

very few foothills [are?] that desolate/bleak

lonely foothills like that are so bleak

也不想去那荒街陋巷

Also don’t want to go to that desolate street/vulgar alley

i also don’t want to go down those empty streets and narrow (derogatory) alleys

在鼓起翅膀自由飛翔

again spread wings freely/lonesomely fly

i spread my wings, free to fly away

在空中裡飛繞

in the winds high above the sky

in the winds high above the sky

好好找尋目標

searching and searching for the end goal/objective

searching and searching for purpose

白雲飄飄

white clouds float about

amidst the white clouds floating about

人海多麼渺茫

how [far away/indistinct/vague] the sea of people?

the sea of people has grown indistinct with distance

想找個比翼鳥

want to find a one-winged bird [my other half]

hoping to find another bird’s wing close to mine

東盼西瞧 (x2)

east [look/hope for/long for/expect], west look

i check east and west, wishing i will find

心上的人他向我招搖

[the person in my heart/my beloved], he [acts in a way that draws a lot of attn/obvious attn-seeking] to me

of my heart’s beloved trying to catch my attention

你可知道我為你多心焦

you can know why i’m so anxious for you

you’re ready to know why my heart is so anxious for you

一片的真情難表

one [slice/dimension] of true feelings are hard to [articulate/show/reflect/convey]

one facet of true feelings can be hard to convey

只要是你能夠明瞭

just want you to understand clearly

all i want is for you to clearly understand

我來比如一隻小鳥

i came like a single little bird

i came like a little bird, all by itself

我倆結成天上比翼鳥

we two together form heaven[ly] bi yi niao

together, the two of us form a heavenly pair of birds, flying wing-to-wing


a lot of the difficulties i have with this song basically boil down to "rhyme scheme too powerful :(" and "information condensed into the original is too dense :((" and "how the hell am i supposed to translate 'bi yi niao'"

i want my song translations as used for fic to be done in such a way that they can be sung correctly in english, as well as echo the poetics of the original, if possible. i'm not powerful enough to do that for this song rn hahaha.

(back to translation notes)