(back to tables)

alternate romanizations of liyue characters' names

originally scribbled 17 december 2022.

how did i get here… i was probably thinking about dream of the red chamber or something at that time, since the translation copy we have at home uses the wades-giles romanization system, and i have a hard time parsing how the names were supposed to be pronounced bc of that. that made me start thinking abt how taiwan has a slightly different romanization system, n i was like, "is that wades-giles? is that what they're using?"

so anyway, i think that got me thinking abt the romanization of taiwanese hokkien at work, n since there was nothing better to do, i ended up looking at the wikipedia page for the comparison of standard mandarin transcription systems. and again, since i must emphasize, i had nothing better to do, i ended up writing down what the various characters' names would be in the other systems.

oh yeah, and by the way, the names are listed in traditional chinese dictionary-order, and utilize my family name hc that i came up with a long time ago, just as a heads-up lol


中文 pinyin wades-giles yale gwoyeu romatzyh
卯香菱 măo xiānglíng mao hsiang-ling măo syāng-líng mao shiangling
張七七 zhāng qīqī chang ch'i-ch'i jāng chī-chī jang chichi
張白術 zhāng báizhú chang pai-chu jāng bái-jú jang baijwu
文行秋 wén xíngqīu wên hsing-ch'iu wén syíng-chyōu wen shyngchiou
方瑤瑤 fāng yáoyáo fang yao-yao fāng yáu-yáu fang yauyau
李夜蘭 lĭ yèlán li yeh-lan lĭ yè-lán lii yehlan
林歸終 lín guīzhōng lin kui-chung lín gwēi-jūng lin gueijong
柳閑雲 lǐu xíanyún liu hsien-yün lyǒu syán-yún leou shyanyun
江北斗 jiāng bĕidŏu chiang pei-tou jyāng bĕi-dŏu jiang beeidoou
王鐘離 wáng zhōnglí wang chung-li wáng jūng-lí wang jongli
王魈 wáng xiāo wang hsiao wáng syāu wang shiau
田凝光 tiān níngguāng t'ien ning-kuang tyān níng-gwāng tian ningguang
胡桃 hú táo hu t'ao hú táu hwu taur
花申鶴 hūa shēnhè hua shên-ho hwā shēn-hè hua shenheh
花重雲 hūa chóngyún hua ch'ung-yün hwā chúng-yún hua chorngyun
范辛焱 fàn xīnyàn fan hsin-yen fàn syn-yàn fann shinyann
葉嘉明 yè jīamíng yeh chia-ming yè jyā-míng yeh jiaming
陳刻晴 chén kèqīng ch'ên k'o-ch'ing chén kè-chīng chern kehchyng
雲堇 yún jĭn yün chin yún jĭn yun jiin
馮甘雨 féng gānyŭ fêng kan-yü féng gān-yŭ ferng ganyeu
黃煙緋 huáng yānfēi huang yen-fei hwáng yān-fēi hwang ianfei

obviously, my favorites in this chart include xingqiu (for having So Much going on across the different systems), hu tao (for 'hwu taur'), keqing (for having ' in literally every single word for the wades-giles), and xiao (for also having So Much going on across the different systems)

overall, i just find it a lot of fun to study the different ways people have thought to transcribe mandarin phenomes into the latin alphabet, bc i will compare n contrast different ways of doing the same thing until i die.